1.
793 (Slaget Om Lindisfarne)
Åretak hørtes,
vakre langskip fosset frem
Som en vind fra nord, kom våre fedre i land
Horder, Ryger og Egder,
samlet til felles strid
Staute menn uten frykt
Sverdslag knuste kristmanns skalle
Lenge herkset vi, Nordens konger
Mange slag vi vant ved Midgards strender
Men, sveket av våre enge,
ble vi tvunget ned i kne
Når vinden nå igjen jager,
vender tankene omsider
hjem
Vi skal reise oss i vår prakt
Sannelig skal kvitehorden skjelve
"Vi falt som menn
Derfor døde vi ei hen
Veik er den som fiender elsker
Svik ei ditt opphav" |
1. 793 (La bataille de
Lindisfarne)
Le clapotement des rames se fait entendre,
de beaux vaisseaux glissent sur la mer
Comme le vent du nord, nos ancêtres atteignirent les
côtes
Des hommes du Hordaland, du Rogaland et de l’Adger,
rassemblés pour se battre
Des hommes fiers, sans peur,
Les coups d’épées écrasent
le crane des chrétiens
Nous avons régné longtemps, les rois du nord
Nous avons gagné maintes batailles, sur les côtes
de Midgard
Mais, trahis par nos propres frères,
Nous avons du nous mettre à genoux
Maintenant que le vent hulule à nouveau
Les pensées se tournent vers nos foyers
Nous serons glorieux
La horde blanche va trembler
« Nous somme mort comme des hommes
Nous ne disparaitrons donc jamais
Celui que l’ennemi aime est faible
Ne trahissez jamais vos origines »
|
2.
Hordalendingen
Bølgene skærer som en tidens kniv
På de glatte svaberg som ennå står
To øyne skuer utover de hav
Som i fordums tider bar hans slekt til heder
Et stille sinn lengter
Etter atter å heise seil
En sverdram hungrer
Etter nidmanns strupe
En bortglemt skatt er nå gjennfunnet
Båret ut fra Midgards mørke
Den kraft skal aldri mer forsvinne
Den voktes av en mann fra Hordaland
En sorgtung natt er snart over
Et fordums minne lyser opp
En vind blåser støv fra et gammelt sverd
To ravner varsler hans komme
Solen går ned i vest
Han løfter sitt stolte ansikt
Han skuer mot Nordstjernen
Mannen fra Hordaland
|
2. L’homme venu
d’Hordaland
Les vagues tranchent comme un couteau temporel
Les roches glissantes qui se tiennent toujours sur la côte
Deux yeux regardent la mer
Et au-delà de la mer, qui ramena, une fois, la gloire de ses
ancêtres
Un esprit solitaire, à qui manque
Le lever des voiles
Un bras armé d’une épée veut
désespérément
Couper la gorge des couards
Un trésor oublié est retrouvé
Ramené des ténèbres de Midgard
Ses pouvoirs ne disparaitront jamais
Il est gardé par un homme venu d’Hordaland
Une nuit de lamentations sera bientôt terminée
Les souvenirs des temps anciens brilleront
Un vent balaye la poussière accumulée sur une
épée ancienne
Deux corbeaux prédisent son retour
Le soleil se couche à l’ouest
Il lève sa face, fier
Regarde vers l’étoile polaire
L’homme venu d’Hordaland
|
3.
Alfablot
Bring frem ditt offer
Vinteren kan lett bli lang
Vis dem ære
Frøys undersåtter
La blodet renne
Over hans stolthet
Til de er begjæret
For vår prakt og vår grøde
Vred blir vår konge
Hvis ei vårt løfte blir holdt
Skral blir den avling
Som ei er blitt sådd
Spill ei det beste blod
Sterke sønner fødes ei i overflod
"Kloke volve når skal jeg få se,
Grøderike enger"
"Når skal jeg igjen få føle,
Frøyas myke hender"
Døden kommer fort
Om en ikke ærer
Folket der under
Vaneguders frender
Bring fram
Den hellige Galte
Så solen ikke slukner
Så vi fremdeles kan ånde
Vi ønsket ei å dø
Vi ønsket ei å vekke
De eldstes harme
Bring fram den hellige Galte
Spill ei det beste blod
Sterke sønner fødes ei i overflod
"Kloke volve når skal jeg få se,
Grøderike enger
"Når skal jeg igjen få føle,
Frøyas myke hender" |
3. Sacrifice aux Elfes
Amène ton sacrifice
L’hiver peut durer longtemps
Honore-les
Les servants de Frey
Laisse le sang couler
Sur sa fierté
Jusqu'à ce qu’ils veulent
Nous donner notre magnificence et notre croissance
Notre roi sera en colère
Si nous n’honorons pas notre promesse
La récolte sera pauvre
Sans graines en terre
Ne gâche pas le meilleur sang
Des fils forts ne naissent pas si souvent
« Oh, sage loup, quand verrais-je les champs croitre
Quand sentirais-je à nouveau le toucher léger des
mains de Freya »
La mort vient rapidement
Si tu n’honores pas
Le peuple en-dessous
Les amis des Vanirs
Amène
Le saint sanglier
Alors le soleil brillera
Et nous pourrons respirer
Nous ne désirions pas mourir
Nous ne désirions pas éveiller
La rage des aînés
Amène le saint sanglier
Ne gâche pas le meilleur sang
Des fils forts ne naissent pas si souvent
« Oh, sage loup, quand verrais-je les champs croitre
Quand sentirais-je à nouveau le toucher léger des
mains de Freya » |
4.
Kvasirs Blod
I gammel tid hersket det en krig
Mellom de hellige slekter, baner og æser
Da freden kom, ble guddommene forent
Opp fra et kar med spytt steg Kvarsir
"Vis blir den som drikker av mjøden,
Kvarsis blod, men ei den som drikker
Av den spillte mjød som dryppet fra
Falkens ham"
Kvarsir, hvis skalders far han var,
Ble tatt av dage av dvergehender
Av Kvarsirs blod lagde de skaldemjøden deh hellige drikk
Fjalar og Galar myrdet en gang Gilling jotun,
Suttungs far
I Sinne krevde Suttung mannebot
Kvarsir blod ble Suttungs mjød
Ut fra Valhall flasket Grimne
Kledd opp i falkens drakt
Til Jotunheimen og Nitberg
Bauge bie narret og Gunnlod sveket
Ut fra Nitberg falken fløy
Omsider skulle Kvarsir hjem,
Men da mjøden forsvant ble Suttung vred
Ut han styrtet i ørneham
Akk, måtte Grimne slippe dyrebar last
Slik ble de falske skalder skapt
Falken fløy hjem til sin borg
Og suttung inn i Tjalves flammer
|
4. Le sang de Kvasir
Une guerre régit les temps anciens
Entre les saintes races, les Vanirs et les Ases
Quand la paix est venue, les déités unies
Eveillèrent Kvasir grâce à un bol
rempli de salive
« Il devint sage, but le saint hydromel
Le sang de Kvasir, mais n’est pas celui qui boit
L’hydromel gâché qui coule
Du faucon. »
Kvasir, le père des poètes, mourut des
mains des nains
Ils firent l’hydromel des poètes à
partir du sang de Kvasir
La sainte boisson
Fjalar et Gallar ont assassine le géant Gilling
Le père de Suttung
Enragé, Suttung voulu que justice soit faite
Le sang de Kvasir devint l’hydromel de Suttung
Grimne s’échappa du Valhalla
Dans la peau d’un faucon
En direction du foyer des Géants et de Nitberg
Bauge fut trompé, et Gunnlod trahi
Le faucon vola en-dehors de Nitberg
Finalement, Kvasir put retourner en Åsgard
Mais quand l’hydromel disparu, Suttung devint furieux
Il suivit dans la peau d’un aigle
Malheureusement, Grimne dut cracher son précieux
trésor
Ce qui conduit à la création des faux
poètes
Le faucon regagna son domaine
Et Suttung vola dans les flammes de Tjalve
|
5.
For Lenge Siden
Lovsanger ble sunget
Den gang folket fremdeles var stolt,
I de svundne tider,
For lenge siden
Så kom pesten
Pesten fra sør
Svik og vranære
Forpestet våre sinn
Den sterkes lov ble glemt
Men forsvant ei
Under et lag av tusen års svik
Ulmer den norrøne tanke
Kjemp! La ei din kraft forgå
Vår morgen skal også bli vår kveld
De brente våre hov
De drepte våre menn
Vi skal ta tilbake
Det som engang var vårt
Kjemp! Fornekt et ditt sinn
Vår morgen skal også bli vår kveld
Vi skal igjen synge
Lovsanger fra fordums tid
Slik vi gjorde i de dager
For pesten kom
FOR LENGE SIDEN
|
5. Il y a longtemps
Des hymnes furent chantés
Au temps où notre peuple était fier
Dans un passé disparu
Il y a longtemps
Puis vint la peste
La peste du sud
Tromperie, et fausses connaissances
Infectèrent notre esprit
La survie du plus fort est oubliée
Mais ne disparut pas totalement
Au-dessous des couches millénaires de tromperie
Brule les anciennes pensées nordiques
Bats-toi ! Ne laisse pas notre pouvoir disparaitre
Notre aube sera aussi notre réveil
Ils ont brulé nos temples
Ils ont tué nos hommes
Nous devons reprendre
Ce qui fut nôtre
Bats-toi ! Ne renie pas ton esprit
Notre aube sera aussi notre réveil
Nous chanterons à nouveau
Les hymnes des temps anciens
Comme nous le faisions
Avant que ne vienne la peste
Il y a longtemps
|
6.
Glemt
Hvor stillheten er øredøvende her inne
Hvor rossene aldri visner, da de aldri blomstret
Her fant solen aldri frem
Selv mørket snur i døren
Intet håp, ingen frykt
Et hav av tårer som aldri rant
Morgendangen bringer bud om åpnede sår
Lyset invaderte det endeløse mørket
Den klareste farge blir dim om natten
Gaten er tom og leder ingensteds
Et strik som skar, men ingen hørte
Hvem bryr seg? Vi kan alle bli fri
"I morgen er en ny dag,
Men det var også i dag...
...Blott den ene frykten kjennes
Frykten for lyvet"
Sovnet inn, i ei blodrødt pledd
To døde øyne stirrer tomt
Fra en sjel som ble nekter født
Døden hilset den som lyvet glemte |
6. Oublié
Le silence de ce lieu hurle
Ici, où les roses ne fanent jamais, mais ne fleurissent
jamais
Ici, où le soleil ne brille jamais
Même les ténèbres ne
pénètrent pas
Pas d’espoir, pas de peur
Un océan de larmes, qui ne tombe jamais
Demain amènera le souvenir de blessures ouvertes
La lumière envahit les ténèbres
éternelles
Les ténèbres assombrissent les couleurs les plus
brillantes
La rue est vide, et ne mène nulle part
Un cri effroyable, que personne ne peut entendre
A qui cela importe ? Nous pouvons tous être libre
« Demain est un nouveau jour
Mais aujourd’hui fut nouveau aussi…
… La seule chose que la peur ressent
Est la peur de vivre »
Tomber ensommeillé, enveloppé dans des draps
rouge sang
Deux yeux morts fixent le vide
D’une âme, à qui la naissance fut
refusée
La mort accueille celui que la vie a oublié
|
7.
Eld
Føydd i flammar i tida før tid
I muspellheimens gneistrande famm
Føydd til sjelas djupaste mørke
Før Audhumla urmor vakna
Når augo lyser av eit hat
Eldre enn gudar og menn
Då ser ein muspells ljos
Som ikkje mann kan temja
Den eldste kraft vil me aldri skjøna
Djupt ned i eldriket vil mann aldri rå
Sterkare enn daudens grep
Mektigare enn nomenes ljos
Klokare enn Fimbul-Tul
Meir svikfull enn Fårbautes son
Det som ein gong bar fram liv
Og gav oss vår Moder Jord
Skal venda attende i Surts flammar
Vår lekam skal brennast ved Ragnarok
Våre sjeler bindast i Frost og Eld |
7.
Feu
Né dans les flammes en dehors du temps
Dans les bras brillants de Muspellheim
Né pour être les profondes
ténèbres de vos âmes
Avant Audhumla, notre ancienne mère
éveillée
Quand vos yeux brillent de haine
Une haine plus ancienne que les hommes et les dieux
Alors vous regardez la lumière de Muspell
Trop forte pour être apprivoisée
La force la plus vieille, qu’aucun homme ne peut comprendre
Dans les plus profonds royaumes du feu, l’homme ne peut
régner
Plus fort que l’étreinte de la mort
Plus puissant que la lumière des Norns
Plus sage que Fimbul-Tul
Plus traitre que le fils de Fårbaute
Celui, qui une fois ramena la vie
Et nous donne Mère Nature
Devra retourner dans les flammes de Surt
Notre chair brulera lors du Ragnarok
Nos âmes doivent être unies dans le froid et le feu |